Momotaro es un héroe japonés. Su nombre se traduce como Peach Taro, un nombre masculino japonés común, y se traduce a menudo como Peach Boy.
Ahora existe la idea popular de que Momotaro es un héroe local de la Prefectura de Okayama, pero esta afirmación se inventó en la era moderna y no se aceptó como consenso en los círculos académicos.
1. Momotaro saliendo de un melocotón
La presente forma convencional del cuento (Tipo estándar) se puede resumir de la siguiente manera:
Momotaro nació de un durazno gigante, que fue encontrado flotando río abajo por una anciana sin hijos que estaba lavando ropa allí. El niño explicó que había sido otorgado por los dioses para ser su hijo. La pareja lo llamó Momotaro, de momo (melocotón) y taro (hijo mayor de la familia).
Cuando maduró hasta la adolescencia, Momotaro dejó a sus padres para pelear contra una banda de Oni (demonios u ogros) que se ampararon en sus tierras, buscándolos en la isla distante donde habitaban (un lugar llamado Onigashima o “Isla Demonio”). Este tipo estándar de “Momotaro” se definió y popularizó debido a que se imprimieron en los libros de texto escolares durante el Período Meiji.
Este es el resultado del desarrollo literario “Momotaro”, que había sido escrito e impreso a mano desde el período Edo temprano en Meiji. Un cambio significativo es que en la mayoría de los ejemplos de literatura del período Edo, Momotaro no nació de un durazno, sino que nació de forma natural en la pareja de ancianos que comieron el durazno y recuperaron su juventud.
Dichos subtipos se clasifican como kaishun-gata tipo “rejuvenecimiento”, mientras que los subtipos actuales se denominan kasei-gata tipo “nacimiento de la fruta”.
2. Desarrollo en la literatura
Aunque la versión oral de la historia puede haber surgido durante el Período Muromachi (1392-1573), puede que no se haya escrito por escrito hasta el Período Edo (1603-1867). [2] Las obras más antiguas de Momotaro que se sabe que existían habían sido datadas en la era Genroku (1688–1704) o quizás antes.
Periodo Edo
Estos textos más antiguos de la era Genroku (por ejemplo, Momotaro mukashigatari) se pierden, pero los ejemplos sobrevivientes de fechas posteriores, como la reimpresión Saihan Momotaro mukashigatari (c.1777) preservan la tradición más antigua y forman el primer grupo de textos (el más primitivo) según Koike Togoro. La fecha tardía de la reimpresión a veces ha hecho que se clasifique como kibyoshi (“cubierta amarilla”) o un tipo posterior de literatura kusazoshi, pero debe clasificarse correctamente como akahon (“libro rojo”) o tipo temprano.
Un segundo grupo de textos, que Koike consideraba más joven, incluye la miniatura akahon Mo taro, impresa en Kyoho (1723). Este libro en miniatura ahora se considera la copia más antigua de cualquier historia escrita de Momotaro.
Ya sea que pertenezcan al primer o segundo grupo, los textos del Período Edo generalmente siguen la misma trama general que las versiones estándar modernas, pero muestran ciertas diferencias en los detalles.
3. Nacimiento de durazno
Como se señaló anteriormente, en la mayoría de los libros del período Edo, el niño melocotón no nace del melocotón, sino de la mujer que consume el melocotón y crece años más joven. Tanto el primer como el segundo grupo consisten completamente en tipos de “rejuvenecimiento”.
Los ejemplos del tipo “birth from the peach” (como la versión en el ensayo de Takizawa Bakin de 1811 Enseki zasshi “Miscelánea de Swallowstone”) se encuentran entre los cuentos que se han desviado más, lo que Koike asigna a un tercer grupo de textos.
Si bien la versión del “nacimiento del melocotón” no se ha confirmado en textos anteriores del período Edo, una escultura seductora que data de 1614 mostraba a un hombre parado en medio de un melocotón dividido. Este supuesto Momotar tallado en el Santuario Kehi en Tsuruga, Fukui se perdió durante los ataques aéreos de 1945.
4. La edad de Momotaro
Se notó que el protagonista Momotaro estaba siendo dibujado progresivamente más joven por los artistas a lo largo de los años. En su estimación subjetiva, Momotaro apareció alrededor de la edad de 30 años hasta c. 1735, 25-ish hasta c. 1800, y 20-ish hasta el final del período Edo en 1867.
No todos los textos especifican la edad, pero en la versión en Kamo no Norikiyo (1798–1861) Hina no Ukegi Momotaro tenía 15 años y 6 meses cuando partió en su expedición. Y en Momotaro takara no kurairi (c. 1830-40), Momotaro tenía dieciséis años. El Momotaro en la versión de Iwaya Sazanami de 1894 tenía una edad similar (15 años) cuando resolvió ir a la isla del diablo.
El investigador Namekawa Michio también notó la tendencia de la representación de Momotaro cada vez más joven, y llamó al fenómeno “tendencia a la disminución de la edad” (teinenreika keiko)
5. Período de Meiji
Después de que Japón abandonó el sistema feudal y entró en el Período Meiji, Iwaya Sazanami se convirtió en una figura fundamental en la forma en que se formó la historia de Momotaro y se familiarizó con las masas japonesas. Porque no solo fue el autor de los cuentos de Momotaro en sus colecciones de cuentos populares comercialmente exitosas, sino también un importante contribuyente a las versiones de los libros de texto.
El cuento “Momotaro” se incorporó por primera vez en libros de texto nacionalizados para escuelas primarias por el gobierno de Meiji en 1887. Posteriormente se omitió en la 1ª edición del National Language Reader o Kokugo tokuhon pero Reapareció a partir de la 2ª edición hasta la 5ª edición. En general, se acepta que el lector de la segunda edición de 1910 fue escrito de facto por el autor del libro de cuentos Iwaya Sazanami, quien se unió al Ministerio de Educación como personal no permanente en 1906.
Los textos más antiguos dieron por sentado el castigo de oni y prescindieron de explicar qué delitos cometieron los oni para merecer la condena. Pero en la versión de Iwaya, los ogros fueron declarados explícitamente como seres malvados, que devoraron a la “gente pobre” y tomaron el “saqueo” de la tierra del emperador de Japón (traducción de Ozaki), justificando así moralmente a Momotaro.
Se ha sugerido que estos ogros representaron a la dinastía Qing de China desde la publicación en el año del estallido de la guerra chino-japonesa.
6. Variantes orales
La historia tiene algunas variaciones regionales en la narración oral.
En algunas variantes, se ve una caja roja y blanca flotando río abajo, y cuando la caja roja se elige para recuperarse, Momotaro se encuentra dentro. Estos pueden ser una caja roja y una caja negra, o la caja puede contener un melocotón dentro. Estos tipos se ven a menudo en las partes norteñas de Japón (regiones de Tohoku y Hokuriku).
O Momotaro puede exhibir la característica del protagonista perezoso en las historias de Netaro “Sleeping Boy”. Estos subtipos se han recogido principalmente en las regiones de Shikoku y Chūgoku.
Hay variaciones sobre el proceso de crecimiento de Momotaro; una es que creció para cumplir con la expectativa de que la pareja de ancianos sea un buen chico. Es posible que el Momotaro sea una versión de niño fino sea más famoso para dar lecciones a los niños
En algunas versiones de la historia, Momotaro se ofreció como voluntario para ayudar a la gente repeliendo a los demonios, pero en algunas historias la gente del pueblo u otras personas lo obligaron a emprender un viaje.
7. Reclamaciones como héroe local
Momotaro ahora disfruta de una asociación popular con la ciudad de Okayama o su prefectura, pero esta asociación solo se creó en la era moderna. La publicación de un libro de Nanba Kinnosuke titulado Momotaro no Shijitsu (1930), por ejemplo, ayudó a la idea de los orígenes de Momotaro en Okayama para adquirir una mayor familiaridad.
Aun así, tan tarde como el período anterior a la guerra antes de la Segunda Guerra Mundial (1941–1945), Okayama fue considerado solo el tercer contendiente detrás de otras dos regiones conocidas como la patria de Momotaro.
8. Canción de Momotaro
La popular canción infantil sobre Momotaro titulada Momotaro-san no Uta (La canción de Momotaro) se publicó por primera vez en 1911; El autor del texto no tiene atribución, mientras que la melodía fue escrita por Teiichi Okano. Las dos primeras estrofas, con la romanización y la traducción, se dan a continuación.
9. Planta
Echinocereus momotaro es un cactus resistente al invierno de Japón.